دارالترجمه آنلاين

اطلاعات به روز در هر زمينه اي

دوشنبه ۲۴ شهریور ۰۴

دارالترجمه ها چه خدماتي ارائه مي دهند؟

۱۰ بازديد

دارالترجمه ها چه خدماتي ارائه مي دهند؟

دارالترجمه هر موسسه يا دفتري است كه در آن خدمات ترجمه متون و اسناد از يك زبان به هر زبان ديگري صورت مي پذيرد. دارالترجمه (official translation) را در حالت كلي به دو دسته دارالترجمه هاي رسمي و غير رسمي تقسيم مي كنند كه اين تقسيم بر مبناي تفاوت در نوع خدمات مورد ارائه آنها انجام مي شود. البته توجه داشته باشيد كه منظور از دارالترجمه هاي غير رسمي مراكزي نيستند كه خدمات با كيفيت پايين تر به مشتريان خود ارائه دهند و يا در اين زمينه ناكارآمد عمل كنند بلكه تفاوت بين اين دو دسته بندي تنها در نوع خدمات و فعاليت خاص هر يك از آنهاست. برخي افراد نيز در اين مورد تصور مي كنند كه دفاتر ترجمه غيررسمي مجوز فعاليت نداشته و به صورت غير قانوني به ارائه خدمات در اين زمينه مي پردازند در حالي كه به هيچ وجه اين طور نيست. براي آشنايي با تفاوت اين نوع دفاتر ترجمه با ما همراه باشيد.

جهت يافتن يك دفتر ترجمه يا دارالترجمه معتبر مي توانيد از خدمات ما در سايت دارالترجمه تات (دارالترجمه دكتر رحماني زبان)، بانك مشاغل برتر، به عنوان مرجع معرفي دارالترجمه ها در شهرهاي مختلف مانند دارالترجمه رسمي تهران (دارالترجمه رسمي تات، دارالترجمه رسمي دانشجو، دارالترجمه رسمي آنلاين، دارالترجمه ساترا) استفاده نماييد.

 

دارالترجمه رسمي با دارالترجمه غير رسمي چه تفاوتي دارد؟

در دارالترجمه هاي رسمي ترجمه متون و اسناد معتبري صورت مي گيرد كه در سطح بين المللي مطرح هستند و اين دفاتر ترجمه اغلب با وزارت خانه ها و نهادهاي رسمي مشابه همكاري مي كنند در حالي كه در دارالترجمه هاي غير رسمي ترجمه هاي رسمي انجام نمي شود و اين مراكز به طور مستقل از اماكن و نهادهاي دولتي فعاليت مي كنند.

با اينكه تفاوت بالا فاحش ترين تفاوت بين دارالترجمه هاي رسمي و غير رسمي است اما از منظرهاي ديگري نيز مي توان اين تفاوت را مورد بررسي قرار داد؛ به عنوان مثال اين تفاوت را نيز مي توان قائل شد كه دامنه فعاليت دفاتر ترجمه غير رسمي گسترده تر است و هر كسي با هر شغل و فعاليتي و در هر سني ممكن است به خدمات اين دفاتر نيازمند شود در حالي كه دفاتر ترجمه رسمي مشتريان محدودتري دارند و تعداد ترجمه هايي كه در اين مراكز صورت مي گيرد به مراتب كمتر از دفاتر غير رسمي است.

 

خدمات دارالترجمه

تمامي تلاش تيم فني  دارالترجمه تات بر اين بوده كه فرآيند سخت و پيچيده‌ي ترجمه‌ي مدارك را از حالت سنتي به سمت خدمات آنلاين برده و از ترددهاي بيهوده و اتلاف وقت كه هزينه‌هاي زيادي را به دوش مشتريان مي‌گذارد جلوگيري كند، در اين راستا بهترين خدمات دارالترجمه تات  را كه نسبت به ساير دارالترجمه‌ها متمايز مي‌كند به شرح زير است:

● پيك موتوري رايگان

● ترجمه فوري يك‌روزه

● ارسال اسكن مدارك از طريق شبكه‌هاي اجتماعي و اپليكيشن دارالترجمه

● خدمات كاملا غير حضوري و تحت شبكه

● پاسخگويي ۲۴ ساعته به مشتريان

 

حيطه فعاليت دارالترجمه هاي رسمي


متداول ترين دلايل مراجعه افراد به دارالترجمه هاي رسمي براي اهدافي چون مهاجرت هاي تحصيلي و شغلي و دريافت ويزاي توريستي صورت مي پذيرد. به عنوان مثال  در صورتي كه قصد تحصيل در دانشگاهي غير از دانشگاه هاي داخل كشور را داشته باشيد بايستي تمام مدارك تحصيلي خود را تاييد دادگستري برسانيد تا اعتبار لازم را در خارج از مرزهاي كشور داشته باشند اينجاست كه دفاتر ترجمه رسمي مي توانند به مدارك ترجمه شده شما از نظر رسمي و قانوني بودن، اعتبار ببخشند.

هر چند كه در بيان تفاوت بين دارالترجمه هاي رسمي و غيررسمي گفتيم كه مراكز ترجمه غيررسمي نسبت به مراكز رسمي گستره فعاليت بزرگتري دارند و خدمات بيشتر و متنوع تري ارائه مي دهند اما در سالهاي اخير كه تقاضا براي تحصيل در خارج از كشور و يا مهاجرت شغلي افزايش يافته است فعاليت دفاتر رسمي ترجمه نيز گسترش قابل توجهي يافته است.

 

لازم به ذكر است كه در حال حاضر با توجه به اينكه پيشرفت شگرفي در دنياي رسانه رخ داده و اغلب متون و محتواها به صورت فيلم، صوت يا كنفرانس در آمده اند دارالترجمه ها نيز خدمات خود را گسترش داده و به ترجمه متون و محتواهاي رسانه اي نيز مي پردازند.

دارالترجمه هاي معتبر در ميدان انقلاب

جهت يافتن دارالترجمه هاي رسمي و غيررسمي معتبر در شهر خود مانند تهران و كرج مي توانيد از سايت دارالترجمه تات استفاده نماييد و به راحتي به خدمات اين مراكز براي برطرف كردن نيازهاي ترجمه اي خود دست پيدا كنيد.

 

 

دارالترجمه آنلاين تات چيست؟

در دنياي امروزي كه بسياري از فعاليت‌ها و حتي كسب‌وكارها به‌صورت آنلاين انجام مي‌پذيرد و اكثريت مردم نيز براي جلوگيري از هدر رفتن وقت و زمان خود نياز به اينترنت دارند، وجود دارالترجمه آنلاين كاملا منطقي و حتي ضروري به نظر مي‌رسد؛ چرا كه متقاضيان ترجمه‌ي رسمي به‌راحتي مي‌توانند با مراجعه به انواع سامانه‌هاي اپليكيشني و اينترنتي نسبت به ارسال اسكن مدارك خود براي ترجمه‌ي رسمي اقدام كنند.

 

به همين اقدام به طراحي اپليكيشن تحت پلتفرم اندرويد كرده تا كاربران بتوانند درنهايت راحتي و بدون مراجعه‌ي حضوري نسبت به آپلود عكس مدارك خود در اپليكيشن اقدام كنند و تمامي پروسه‌ي ترجمه را از طريق اپليكيشن مورد بررسي قرار دهند.

كاربران گوشي‌هاي اپل مي‌توانند از طريق تلگرام و يا واتس آپ اقدام به ارسال اسكن با كيفيت مدارك خود كنند و اين روند باعث رضايت تمامي كاربران دارالترجمه در مدت‌زمان بسيار كوتاهي شده است.

از مزاياي دارالترجمه آنلاين تات نسبت به دارالترجمه‌هاي سنتي مي‌توان گفت:

● امكان ثبت سفارش در روزهاي تعطيل

● امكان ثبت سفارش به‌صورت ۲۴ ساعته

   انجام خدمات سامانه سجاد

● امكان پاسخگويي ۲۴ ساعته

● امكان اطلاع از وضعيت ترجمه در هر ساعت شبانه‌روز

● امكان ثبت سفارش با دسترسي به اينترنت از هر مكاني حتي از خارج از كشور فقط با چند كليك ساده

● عدم نياز به مراجعه‌ي حضوري

● امكان‌پذير بودن دريافت نسخه‌ي الكترونيكي ترجمه پيش از دريافت نمودن اصل آن

 

 

اگر بخواهيم كه به‌دوراز هر اضافه گويي و استفاده از لغات پيچيده به بررسي مفهوم كلمه‌ي دارالترجمه بپردازيم مي‌توان گفت دارالترجمه سازمان و يا موسسه‌اي است كه وظيفه‌ي آن ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد هست.به گزارش ايسنا، بنابر اعلام دارالترجمه رسمي تات، كليت كار ها به دو دسته تقسيم مي‌شود.

۱- ترجمه‌ي رسمي

۲- ترجمه‌ي غيررسمي

ترجمه‌ي رسمي

به‌عنوان‌مثال شناسنامه، كارت ملي، سند تك‌برگ ملكي، گواهي اشتغال به كار و تحصيل تنها تعدادي از مدارك رسمي مي‌باشند و مدارك رسمي كشوري شامل ۱۰۴ مورد هست كه ليست آن در لينك  سال ۹۸ براي شما قرار داده‌ شده است.

 تنها اسناد رسمي قابليت ترجمه رسمي را دارند و دارالترجمه‌ها طبق قانون موظف هستند كه اسناد رسمي را روي سربرگ قوه قضائيه و با پرچم دادگستري پلمپ كنند تا ترجمه‌ي آن مدرك به اعتبارات قانوني در داخل و خارج از كشور برسد.

ترجمه‌ي غيررسمي

مقاله‌هاي دانشجويي، ترجمه‌ي پايان‌نامه، ترجمه‌ي متون ادبي، ترجمه‌ي كتاب و مواردي از اين قبيل جزء اسناد غيررسمي به‌حساب مي‌آيند و اجباري به ترجمه توسط دارالترجمه‌ها نيست و مشتري مي‌تواند در صورت صلاحديد كار را به يك مترجم ديگر بسپارد. كه بيشتر از دانشجويان دانشگاه شريف هستند

 

 

مهر دادگستري و امور خارجه چيست؟

ترجمه رسمي مدارك بايد توسط دارالترجمه رسمي تات صورت بپذيرد، لذا در بعضي موارد سفارتخانه‌ها و دانشگاه‌ها و يا بعضي از سازمان‌ها ترجمه‌ي اين مدارك را به همراه تاييدات امور خارجه و دادگستري طلب مي‌كنند و دارالترجمه موظف است نسبت به اخذ تاييدات مشتري اقدام و پس از انجام كار به مشتري تحويل دهد.

براي مثال سفارت يونان براي بررسي مدارك توريستي مسافران حوزه شنگن، تمامي اسناد و مدارك ترجمه‌شده را با تاييدات دادگستري و امور خارجه طلب مي‌كند و اين امر از وظايف دارالترجمه‌ها هست، اگرچه كه مسافران مي‌توانند با به همراه داشتن اصل مدارك و ترجمه‌ي رسمي آن براي اخذ تاييدات به دادگستري مراجعه كنند.

نكته: هزينه‌ي مهر دادگستري به ازاي هر پلمپ مبلغ ۷۰ هزار تومان و مبلغ ۱۰ هزار تومان براي وزارت امور خارجه هست.

  

● اطلاع‌رساني از تمامي مراحل ترجمه‌ي اسناد و مدارك از طريق پيامك

و همچنين ترجمه‌ي رسمي به زبان‌هاي مختلف  با بالاترين و كيفيت و سريع‌ترين زمان صورت مي‌گيرد:

● فرانسوي

● اسپانيايي

● روسي

● عربي

● تركي استانبولي

● آلماني

● مهر ناتي استراليا

همچنين دارالترجمه‌ي تات نسخه‌هاي دوم را با تخفيف ۷۵ درصدي و نسخه‌هاي اول را با تخفيف ۲۰ درصدي به مشتريان خود ارائه مي‌كند.

زمان تحويل مدارك در دارالترجمه تات 

در دارالترجمه‌ي تات اول با توجه به زبان مقصد و همچنين با در نظر گرفتن تاييدات دادگستري و امور خارجه، زمان تحويل ترجمه به مشتريان متفاوت خواهد بود، در زير جدولي را مشاهده مي‌كنيد كه مدت‌زمان تقريبي براي تحويل مدارك براي شما توضيح داده‌شده است.