آرشیو آبان ماه 1400

اطلاعات به روز در هر زمينه اي

دوشنبه ۲۴ شهریور ۰۴

چطور دارالترجمه فوري پيدا كنيم؟

۱۰ بازديد

امروزه برخي افراد به دليل نداشتن تجربه و اطلاعات كافي درباره برخي مسائل، با وجود صرف هزينه‌هاي بسيار، نتيجه مطلوب را كسب نمي‌كنند. يكي از اين مسائل، امور مربوط به ترجمه رسمي مدارك مي‌باشد.

به گزارش ايسنا، بنابر اعلام دارالترجمه جوان، به عنوان مثال در برخي موارد لازم است كه فرد مدارك خود را در دارالترجمه‌هاي رسمي ترجمه كند. اما به دليل نداشتن اطلاعات كافي، ترجمه مدارك خود را به افرادي كه داراي دانش كافي نبوده مي سپارند. از اين رو مجبور مي شوند مجددا هزينه اي براي ترجمه به دفاتر ترجمه رسمي پرداخت كنند.


دارالترجمه چيست؟

دارالترجمه يك مكان دولتي مي‌باشد كه خدمات ترجمه رسمي در آن ارائه مي‌شود. از جمله اين خدمات مي توان به ترجمه اسناد و مدارك قانوني و معتبر اشاره نمود. مترجماني كه در دارالترجمه‌هاي رسمي فعاليت مي كنند همگي مورد تاييد قوه قضاييه بوده و امور مربوط به ترجمه را با بالاترين كيفيت و در كمترين زمان ممكن انجام مي دهند.در ايران دفاتر ترجمه متعددي فعاليت ميكنند كه از برجسته ترين انها ميتوان از دارالترجمه ساترا، دارالترجمه رسمي آنلاين و دارالترجمه فوري نام برد . ترجمه رسمي يكي از پركاربردترين انواع ترجمه در ايران مي‌باشد. در دارالترجمه رسمي، ترجمه به طور رسمي روي سربرگ قوه قضاييه نوشته شده و مهر تاييد قوه قضاييه و وزات امور خارجه را دريافت مي كند.

به عبارت ديگر، دارالترجمه موسسه‌اي است كه وظيفه كلي آن ترجمه متون از يك زبان به زباني ديگر مي‌باشد. دارالترجمه‌ها بر اساس نوع فعاليت يا نوع مدارك و موارد قابل ترجمه به طور كلي به دو دسته تقسيم مي‌شوند.

اين دو دسته عبارتند از:

1. دارالترجمه غيررسمي

2. دارالترجمه رسمي

در ادامه به معرفي دفاتر ترجمه رسمي و وظايف دارالترجمه رسمي مي پردازيم.


دارالترجمه رسمي چيست؟

دارالترجمه رسمي يك دفتر ترجمه دولتي بوده كه زير نظر كانون مترجمان رسمي ايران فعاليت ميكند و متون، اسناد و اوراق معتبر را در سطح بين‌المللي ترجمه مي‌كند. به طور معمول دارالترجمه‌هاي رسمي با وزارتخانه‌ها و ساير نهادهاي رسمي معتبر همكاري مي‌كنند. خدمات ترجمه در اين دفاتر توسط مترجمين رسمي قوه قضاييه ارائه مي‌شود.


از جمله فعاليت‌ها و وظايف اصلي دارالترجمه‌هاي رسمي عبارتند از:

· ترجمه پروانه كسب و مجوزهاي تاسيس مطب و پروانه پزشكي

· ترجمه اسناد رسمي و اوراق اداري مورد نياز براي ارائه در نهادهاي رسمي و دولتي مثلا وزارتخانه‌ها

· ترجمه اسناد ازدواج و طلاق

· ترجمه ابلاغيه و اخطار قضايي

· ترجمه گواهي سوء پيشينه، استشهاد، گواهينامه‌هاي مالي

· ترجمه كردن اسناد مرتبط با دادگستري و دادگاه‌هاي بين‌المللي و اوراق حاوي اظهارات دعاوي و متهمين

· ترجمه مدارك دانشگاهي به منظور معادل‌سازي

· تامين مترجم هم زمان براي برگزاري جلسات بين‌المللي و سخنراني‌ها و كنفرانس‌ها

· ترجمه‌ي انواع اسناد ملكي و وكالت‌نامه‌هاي مرتبط با املاك و مستغلات

· گواهي اشتغال در شركت‌هاي خصوصي و ارگان‌هاي دولتي

· ترجمه گواهي‌هاي پزشكي مورد نياز براي ارائه در نهادهاي رسمي

· ترجمه قرارداد بيمه يا بيمه شخص ثالث

· صادر كردن گواهي براي تاييد صحت ترجمه‌ي يك كتاب يا ترجمه مقاله‌ها

· ترجمه قراردادهاي كاري بين‌المللي و سندهاي مربوط به اجاره و خريد و فروش

· ترجمه مدارك تحصيلي در مقاطع ابتدايي و راهنمايي و دبيرستان و پيش دانشگاهي

· مدارك تحصيلي مربوط به وزارت علوم و دانشگاه آزاد اسلامي

· مدارك تحصيلي مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشكي

· اخذ تأييديه قوه قضائيه و وزارت امور خارجه در صورت نياز و درخواست متقاضي

· ترازنامه‌هاي مالي و ساير مدارك مرتبط با شركت‌ها

· ترجمه گزارش ورود و خروج از كشور

· ترجمه مدارك توسط مترجمين رسمي قوه قضائيه روي سربرگ رسمي دارالترجمه

· اخذ تأييديه سفارت در صورت نياز و درخواست متقاضي (وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشكي)

· اخذ تأييديه وزارت‌هاي مربوطه در صورت نياز براي مثال، وزارت امور خارجه و وزارت دادگستري

· ترجمه گواهي عدم خسارت خودرو

اهميت دارالترجمه هاي رسمي

به نظر مي‌رسد امروزه نياز به دارالترجمه رسمي به دلايلي همچون يادگيري زبان انگليسي در وسعت زياد و آموزش زبان انگليسي به بخش عظيمي از جامعه كمتر از قبل باشد. در ادامه به معرفي چند دليل ساده براي نشان دادن اهميت دارالترجمه‌ رسمي مي‌پردازيم.

1. در دارالترجمه‌هاي رسمي علاوه بر وجود مترجمين انگليسي و ساير زبان‌هاي پركاربرد؛ زبان‌هايي كه كاربرد چنداني ندارند نيز مترجم رسمي و مورد تاييد قوه قضاييه دارند. به همين دليل اين دفاتر تعداد زيادي از زبان‌ها را پوشش مي‌دهند.

2. دارالترجمه‌ها به دليل مجوزها و همچنين مسئوليت‌هايي كه دارند، موظفند امور مربوط به ترجمه را به طور كاملا صحيح، با فرمت مناسب و در كمترين زمان ممكن انجام دهند. دارالترجمه هاي رسمي  certified translationدرهر كشور زير نظر نهادي بخصوص فعاليت ميكنند.

3. متون و مداركي كه توسط دارالترجمه‌هاي رسمي ترجمه مي‌شوند، اعتبار قانوني داشته و در دادگاه‌ها و سفارتخانه‌هاي ساير كشورها نيز مي‌توان از آن‌ها استفاده نمود.

ترجمه رسمي به‌ طور كلي ترجمه‌اي است كه توسط يك مرجع قانوني مانند قوه قضاييه و يا وزارت خارجه ايران‌ مهر و امضا شده باشد.

براي اطلاع از قيمت ترجمه مدرك مورد نظر خود مي توانيد به صفحه تعرفه و قيمت ترجمه رسمي مدارك مراجعه كنيد.


ترجمه رسمي

براي تأييد نهايي ترجمه رسمي، مترجم بايد تأييد كند كه اين ترجمه يك ترجمه واقعي، كامل و دقيق از سند اصلي است.
براي جلوگيري از هرگونه دست‌كاري يا سو استفاده در سند ترجمه رسمي، بايد در هر كدام از صفحات اين ترجمه مهر و امضا شده توسط مترجم و يا مقام صادركننده گواهينامه باشد
.

مترجم رسمي كسي است كه در طي آزمون‌هاي دشوار مختلف سرانجام به تأييد قوه قضاييه مي‌رسد و كار ترجمه خود را در همان جا آغاز مي‌كند.

تأييد مترجم رسمي به‌صورت مهر و امضا در سند ترجمه شده مي‌تواند به‌ خودي‌ خود اعتبار لازم را براي تأييد نهايي اين سند توسط نهاد مربوطه داشته باشد همچنين با وجود مهر و امضاي مترجم رسمي ديگر نيازي به مهر و امضاي ديگر وزارتخانه‌ها نيست و وجود امضاي آنها تنها رسميت سند را بالاتر مي‌برد.

معمولاً روند كار درخواست ترجمه رسمي و تأييد آن به اين صورت است كه در طي مراجعه فرد به دارالترجمه، مدارك لازمي كه نياز به ترجمه دارند به مترجم رسمي ارائه مي‌شود.

معمولاً خود دارالترجمه كار ارائه سند ترجمه رسمي را براي تأييد نهايي ترجمه به وزارت خارجه انجام مي‌دهد و فرد مي‌تواند پس از گذشت دو روز كاري براي دريافت سند ترجمه رسمي به دارالترجمه مراجعه كند.

در صورت اينكه فرد براي دريافت اسناد ترجمه رسمي خود عجله داشته باشد مي‌تواند خود اقدام به انجام اين روند كند و با مراجعه به وزارت خارجه كار تأييد ترجمه رسمي را انجام دهد.

لازم به ذكر است كه تنظيم ترجمه رسمي به دست اشخاص و يا توسط كافي‌نت‌ها هيچ وجاهت رسمي و قانوني ندارد و براي يك ترجمه رسمي لازم است كه به يك مترجم رسمي مراجعه شود و پس از ترجمه اسناد به دست وي و درج مهر و امضا توسط مترجم رسمي اين اسناد وجاهت قانوني لازم را خواهند داشت.


ترجمه رسمي محضري

ترجمه محضري معمولاً به اين معني است كه شخص اظهارنامه‌اي از طرف مترجم رسمي را كه توسط دفتر اسناد رسمي امضا شده باشد، در اختيار دارد. يا اينكه اظهارنامه‌اي را در مورد سند اصلي و ترجمه توسط دفتر اسناد رسمي دارد.

ترجمه‌هاي محضري معمولاً به‌منظور رسمي كردن اسناد ترجمه شده براي استفاده در خارج از كشور و ارائه تأييدات لازم از نظر مترجم است.

امضاي دفتر اسناد رسمي نمي‌تواند كيفيت ترجمه را تأييد كند همچنين به طور معمول مترجمان رسمي هيچ مسئوليتي را در قبال اشكال در متن ترجمه برعهده نمي‌گيرند.

مترجمان رسمي اسناد و مدارك شما را به گواهي اصالت مجهز مي‌كنند. چه براي دانشگاه خود به ترجمه رسمي احتياج داريد، و يا براي ترجمه مدارك سفر به خارج از كشور با مراجعه به اين مترجمان مي‌توانيد مشكل خود را حل كنيد.

ترجمه رسمي مي‌تواند توسط هر مترجم حرفه‌اي ارائه شود. مترجم بايد سندي را امضا كند كه اطمينان حاصل كند ترجمه دقيق نسخه اصلي سند است و ترجمه آن گواهي شده است و اين ترجمه جعلي نيست.

ترجمه محضري به يك دفتر اسناد رسمي احتياج دارد تا شاهد مراحل صدور گواهينامه باشد. براي دستيابي به ترجمه محضري، مترجم گواهي اصالت را در مقابل دفتر اسناد رسمي امضا مي‌كند.

 سپس سردفتر سند را امضا و مهر مي‌كند. اين سند امضا شده به‌عنوان مبايعه‌نامه شناخته مي‌شود و مي‌تواند براي هر ارسالي كه به اين سطح تأييد نياز دارد استفاده شود.

مدارس و دانشگاه‌هاي مختلف براي تأييد اسناد درخواست، دوره‌هاي قبلي گذرانده شده و مدرك ديپلم به زبان خارجي براي مدرسه، ترجمه رسمي محضري را درخواست مي‌كنند. ترجمه‌هاي معتبر براي اسناد حقوقي مانند اوراق، شناسنامه‌ها، قراردادهاي تجاري و رونوشت دادگاه اجباري است.


سفارش آنلاين ترجمه رسمي مدارك

براي سفارش آنلاين ترجمه رسمي مدارك خود مي‌توانيد از سرتاسر كشور به سايت رسمي آنلاين مراجعه نماييد و سفارش ترجمه رسمي تركي استانبولي، آلماني، ايتاليايي، فرانسه، انگليسي، روسي، عربي و ... را به سادگي براي بهترين دارالترجمه هاي كشور ثبت نماييد


چطور دارالترجمه فوري پيدا كنيم؟

۳ بازديد

امروزه برخي افراد به دليل نداشتن تجربه و اطلاعات كافي درباره برخي مسائل، با وجود صرف هزينه‌هاي بسيار، نتيجه مطلوب را كسب نمي‌كنند. يكي از اين مسائل، امور مربوط به ترجمه رسمي مدارك مي‌باشد.

به گزارش ايسنا، بنابر اعلام دارالترجمه جوان، به عنوان مثال در برخي موارد لازم است كه فرد مدارك خود را در دارالترجمه‌هاي رسمي ترجمه كند. اما به دليل نداشتن اطلاعات كافي، ترجمه مدارك خود را به افرادي كه داراي دانش كافي نبوده مي سپارند. از اين رو مجبور مي شوند مجددا هزينه اي براي ترجمه به دفاتر ترجمه رسمي پرداخت كنند.


دارالترجمه چيست؟

دارالترجمه يك مكان دولتي مي‌باشد كه خدمات ترجمه رسمي در آن ارائه مي‌شود. از جمله اين خدمات مي توان به ترجمه اسناد و مدارك قانوني و معتبر اشاره نمود. مترجماني كه در دارالترجمه‌هاي رسمي فعاليت مي كنند همگي مورد تاييد قوه قضاييه بوده و امور مربوط به ترجمه را با بالاترين كيفيت و در كمترين زمان ممكن انجام مي دهند.در ايران دفاتر ترجمه متعددي فعاليت ميكنند كه از برجسته ترين انها ميتوان از دارالترجمه ساترا، دارالترجمه رسمي آنلاين و دارالترجمه فوري نام برد . ترجمه رسمي يكي از پركاربردترين انواع ترجمه در ايران مي‌باشد. در دارالترجمه رسمي، ترجمه به طور رسمي روي سربرگ قوه قضاييه نوشته شده و مهر تاييد قوه قضاييه و وزات امور خارجه را دريافت مي كند.

به عبارت ديگر، دارالترجمه موسسه‌اي است كه وظيفه كلي آن ترجمه متون از يك زبان به زباني ديگر مي‌باشد. دارالترجمه‌ها بر اساس نوع فعاليت يا نوع مدارك و موارد قابل ترجمه به طور كلي به دو دسته تقسيم مي‌شوند.

اين دو دسته عبارتند از:

1. دارالترجمه غيررسمي

2. دارالترجمه رسمي

در ادامه به معرفي دفاتر ترجمه رسمي و وظايف دارالترجمه رسمي مي پردازيم.


دارالترجمه رسمي چيست؟

دارالترجمه رسمي يك دفتر ترجمه دولتي بوده كه زير نظر كانون مترجمان رسمي ايران فعاليت ميكند و متون، اسناد و اوراق معتبر را در سطح بين‌المللي ترجمه مي‌كند. به طور معمول دارالترجمه‌هاي رسمي با وزارتخانه‌ها و ساير نهادهاي رسمي معتبر همكاري مي‌كنند. خدمات ترجمه در اين دفاتر توسط مترجمين رسمي قوه قضاييه ارائه مي‌شود.


از جمله فعاليت‌ها و وظايف اصلي دارالترجمه‌هاي رسمي عبارتند از:

· ترجمه پروانه كسب و مجوزهاي تاسيس مطب و پروانه پزشكي

· ترجمه اسناد رسمي و اوراق اداري مورد نياز براي ارائه در نهادهاي رسمي و دولتي مثلا وزارتخانه‌ها

· ترجمه اسناد ازدواج و طلاق

· ترجمه ابلاغيه و اخطار قضايي

· ترجمه گواهي سوء پيشينه، استشهاد، گواهينامه‌هاي مالي

· ترجمه كردن اسناد مرتبط با دادگستري و دادگاه‌هاي بين‌المللي و اوراق حاوي اظهارات دعاوي و متهمين

· ترجمه مدارك دانشگاهي به منظور معادل‌سازي

· تامين مترجم هم زمان براي برگزاري جلسات بين‌المللي و سخنراني‌ها و كنفرانس‌ها

· ترجمه‌ي انواع اسناد ملكي و وكالت‌نامه‌هاي مرتبط با املاك و مستغلات

· گواهي اشتغال در شركت‌هاي خصوصي و ارگان‌هاي دولتي

· ترجمه گواهي‌هاي پزشكي مورد نياز براي ارائه در نهادهاي رسمي

· ترجمه قرارداد بيمه يا بيمه شخص ثالث

· صادر كردن گواهي براي تاييد صحت ترجمه‌ي يك كتاب يا ترجمه مقاله‌ها

· ترجمه قراردادهاي كاري بين‌المللي و سندهاي مربوط به اجاره و خريد و فروش

· ترجمه مدارك تحصيلي در مقاطع ابتدايي و راهنمايي و دبيرستان و پيش دانشگاهي

· مدارك تحصيلي مربوط به وزارت علوم و دانشگاه آزاد اسلامي

· مدارك تحصيلي مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشكي

· اخذ تأييديه قوه قضائيه و وزارت امور خارجه در صورت نياز و درخواست متقاضي

· ترازنامه‌هاي مالي و ساير مدارك مرتبط با شركت‌ها

· ترجمه گزارش ورود و خروج از كشور

· ترجمه مدارك توسط مترجمين رسمي قوه قضائيه روي سربرگ رسمي دارالترجمه

· اخذ تأييديه سفارت در صورت نياز و درخواست متقاضي (وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشكي)

· اخذ تأييديه وزارت‌هاي مربوطه در صورت نياز براي مثال، وزارت امور خارجه و وزارت دادگستري

· ترجمه گواهي عدم خسارت خودرو

اهميت دارالترجمه هاي رسمي

به نظر مي‌رسد امروزه نياز به دارالترجمه رسمي به دلايلي همچون يادگيري زبان انگليسي در وسعت زياد و آموزش زبان انگليسي به بخش عظيمي از جامعه كمتر از قبل باشد. در ادامه به معرفي چند دليل ساده براي نشان دادن اهميت دارالترجمه‌ رسمي مي‌پردازيم.

1. در دارالترجمه‌هاي رسمي علاوه بر وجود مترجمين انگليسي و ساير زبان‌هاي پركاربرد؛ زبان‌هايي كه كاربرد چنداني ندارند نيز مترجم رسمي و مورد تاييد قوه قضاييه دارند. به همين دليل اين دفاتر تعداد زيادي از زبان‌ها را پوشش مي‌دهند.

2. دارالترجمه‌ها به دليل مجوزها و همچنين مسئوليت‌هايي كه دارند، موظفند امور مربوط به ترجمه را به طور كاملا صحيح، با فرمت مناسب و در كمترين زمان ممكن انجام دهند. دارالترجمه هاي رسمي  certified translationدرهر كشور زير نظر نهادي بخصوص فعاليت ميكنند.

3. متون و مداركي كه توسط دارالترجمه‌هاي رسمي ترجمه مي‌شوند، اعتبار قانوني داشته و در دادگاه‌ها و سفارتخانه‌هاي ساير كشورها نيز مي‌توان از آن‌ها استفاده نمود.

ترجمه رسمي به‌ طور كلي ترجمه‌اي است كه توسط يك مرجع قانوني مانند قوه قضاييه و يا وزارت خارجه ايران‌ مهر و امضا شده باشد.

براي اطلاع از قيمت ترجمه مدرك مورد نظر خود مي توانيد به صفحه تعرفه و قيمت ترجمه رسمي مدارك مراجعه كنيد.


ترجمه رسمي

براي تأييد نهايي ترجمه رسمي، مترجم بايد تأييد كند كه اين ترجمه يك ترجمه واقعي، كامل و دقيق از سند اصلي است.
براي جلوگيري از هرگونه دست‌كاري يا سو استفاده در سند ترجمه رسمي، بايد در هر كدام از صفحات اين ترجمه مهر و امضا شده توسط مترجم و يا مقام صادركننده گواهينامه باشد
.

مترجم رسمي كسي است كه در طي آزمون‌هاي دشوار مختلف سرانجام به تأييد قوه قضاييه مي‌رسد و كار ترجمه خود را در همان جا آغاز مي‌كند.

تأييد مترجم رسمي به‌صورت مهر و امضا در سند ترجمه شده مي‌تواند به‌ خودي‌ خود اعتبار لازم را براي تأييد نهايي اين سند توسط نهاد مربوطه داشته باشد همچنين با وجود مهر و امضاي مترجم رسمي ديگر نيازي به مهر و امضاي ديگر وزارتخانه‌ها نيست و وجود امضاي آنها تنها رسميت سند را بالاتر مي‌برد.

معمولاً روند كار درخواست ترجمه رسمي و تأييد آن به اين صورت است كه در طي مراجعه فرد به دارالترجمه، مدارك لازمي كه نياز به ترجمه دارند به مترجم رسمي ارائه مي‌شود.

معمولاً خود دارالترجمه كار ارائه سند ترجمه رسمي را براي تأييد نهايي ترجمه به وزارت خارجه انجام مي‌دهد و فرد مي‌تواند پس از گذشت دو روز كاري براي دريافت سند ترجمه رسمي به دارالترجمه مراجعه كند.

در صورت اينكه فرد براي دريافت اسناد ترجمه رسمي خود عجله داشته باشد مي‌تواند خود اقدام به انجام اين روند كند و با مراجعه به وزارت خارجه كار تأييد ترجمه رسمي را انجام دهد.

لازم به ذكر است كه تنظيم ترجمه رسمي به دست اشخاص و يا توسط كافي‌نت‌ها هيچ وجاهت رسمي و قانوني ندارد و براي يك ترجمه رسمي لازم است كه به يك مترجم رسمي مراجعه شود و پس از ترجمه اسناد به دست وي و درج مهر و امضا توسط مترجم رسمي اين اسناد وجاهت قانوني لازم را خواهند داشت.


ترجمه رسمي محضري

ترجمه محضري معمولاً به اين معني است كه شخص اظهارنامه‌اي از طرف مترجم رسمي را كه توسط دفتر اسناد رسمي امضا شده باشد، در اختيار دارد. يا اينكه اظهارنامه‌اي را در مورد سند اصلي و ترجمه توسط دفتر اسناد رسمي دارد.

ترجمه‌هاي محضري معمولاً به‌منظور رسمي كردن اسناد ترجمه شده براي استفاده در خارج از كشور و ارائه تأييدات لازم از نظر مترجم است.

امضاي دفتر اسناد رسمي نمي‌تواند كيفيت ترجمه را تأييد كند همچنين به طور معمول مترجمان رسمي هيچ مسئوليتي را در قبال اشكال در متن ترجمه برعهده نمي‌گيرند.

مترجمان رسمي اسناد و مدارك شما را به گواهي اصالت مجهز مي‌كنند. چه براي دانشگاه خود به ترجمه رسمي احتياج داريد، و يا براي ترجمه مدارك سفر به خارج از كشور با مراجعه به اين مترجمان مي‌توانيد مشكل خود را حل كنيد.

ترجمه رسمي مي‌تواند توسط هر مترجم حرفه‌اي ارائه شود. مترجم بايد سندي را امضا كند كه اطمينان حاصل كند ترجمه دقيق نسخه اصلي سند است و ترجمه آن گواهي شده است و اين ترجمه جعلي نيست.

ترجمه محضري به يك دفتر اسناد رسمي احتياج دارد تا شاهد مراحل صدور گواهينامه باشد. براي دستيابي به ترجمه محضري، مترجم گواهي اصالت را در مقابل دفتر اسناد رسمي امضا مي‌كند.

 سپس سردفتر سند را امضا و مهر مي‌كند. اين سند امضا شده به‌عنوان مبايعه‌نامه شناخته مي‌شود و مي‌تواند براي هر ارسالي كه به اين سطح تأييد نياز دارد استفاده شود.

مدارس و دانشگاه‌هاي مختلف براي تأييد اسناد درخواست، دوره‌هاي قبلي گذرانده شده و مدرك ديپلم به زبان خارجي براي مدرسه، ترجمه رسمي محضري را درخواست مي‌كنند. ترجمه‌هاي معتبر براي اسناد حقوقي مانند اوراق، شناسنامه‌ها، قراردادهاي تجاري و رونوشت دادگاه اجباري است.


سفارش آنلاين ترجمه رسمي مدارك

براي سفارش آنلاين ترجمه رسمي مدارك خود مي‌توانيد از سرتاسر كشور به سايت رسمي آنلاين مراجعه نماييد و سفارش ترجمه رسمي تركي استانبولي، آلماني، ايتاليايي، فرانسه، انگليسي، روسي، عربي و ... را به سادگي براي بهترين دارالترجمه هاي كشور ثبت نماييد