آموزش

اطلاعات به روز در هر زمينه اي

دوشنبه ۲۴ شهریور ۰۴

دارالترجمه ها چه خدماتي ارائه مي دهند؟

۱۰ بازديد

دارالترجمه ها چه خدماتي ارائه مي دهند؟

دارالترجمه هر موسسه يا دفتري است كه در آن خدمات ترجمه متون و اسناد از يك زبان به هر زبان ديگري صورت مي پذيرد. دارالترجمه (official translation) را در حالت كلي به دو دسته دارالترجمه هاي رسمي و غير رسمي تقسيم مي كنند كه اين تقسيم بر مبناي تفاوت در نوع خدمات مورد ارائه آنها انجام مي شود. البته توجه داشته باشيد كه منظور از دارالترجمه هاي غير رسمي مراكزي نيستند كه خدمات با كيفيت پايين تر به مشتريان خود ارائه دهند و يا در اين زمينه ناكارآمد عمل كنند بلكه تفاوت بين اين دو دسته بندي تنها در نوع خدمات و فعاليت خاص هر يك از آنهاست. برخي افراد نيز در اين مورد تصور مي كنند كه دفاتر ترجمه غيررسمي مجوز فعاليت نداشته و به صورت غير قانوني به ارائه خدمات در اين زمينه مي پردازند در حالي كه به هيچ وجه اين طور نيست. براي آشنايي با تفاوت اين نوع دفاتر ترجمه با ما همراه باشيد.

جهت يافتن يك دفتر ترجمه يا دارالترجمه معتبر مي توانيد از خدمات ما در سايت دارالترجمه تات (دارالترجمه دكتر رحماني زبان)، بانك مشاغل برتر، به عنوان مرجع معرفي دارالترجمه ها در شهرهاي مختلف مانند دارالترجمه رسمي تهران (دارالترجمه رسمي تات، دارالترجمه رسمي دانشجو، دارالترجمه رسمي آنلاين، دارالترجمه ساترا) استفاده نماييد.

 

دارالترجمه رسمي با دارالترجمه غير رسمي چه تفاوتي دارد؟

در دارالترجمه هاي رسمي ترجمه متون و اسناد معتبري صورت مي گيرد كه در سطح بين المللي مطرح هستند و اين دفاتر ترجمه اغلب با وزارت خانه ها و نهادهاي رسمي مشابه همكاري مي كنند در حالي كه در دارالترجمه هاي غير رسمي ترجمه هاي رسمي انجام نمي شود و اين مراكز به طور مستقل از اماكن و نهادهاي دولتي فعاليت مي كنند.

با اينكه تفاوت بالا فاحش ترين تفاوت بين دارالترجمه هاي رسمي و غير رسمي است اما از منظرهاي ديگري نيز مي توان اين تفاوت را مورد بررسي قرار داد؛ به عنوان مثال اين تفاوت را نيز مي توان قائل شد كه دامنه فعاليت دفاتر ترجمه غير رسمي گسترده تر است و هر كسي با هر شغل و فعاليتي و در هر سني ممكن است به خدمات اين دفاتر نيازمند شود در حالي كه دفاتر ترجمه رسمي مشتريان محدودتري دارند و تعداد ترجمه هايي كه در اين مراكز صورت مي گيرد به مراتب كمتر از دفاتر غير رسمي است.

 

خدمات دارالترجمه

تمامي تلاش تيم فني  دارالترجمه تات بر اين بوده كه فرآيند سخت و پيچيده‌ي ترجمه‌ي مدارك را از حالت سنتي به سمت خدمات آنلاين برده و از ترددهاي بيهوده و اتلاف وقت كه هزينه‌هاي زيادي را به دوش مشتريان مي‌گذارد جلوگيري كند، در اين راستا بهترين خدمات دارالترجمه تات  را كه نسبت به ساير دارالترجمه‌ها متمايز مي‌كند به شرح زير است:

● پيك موتوري رايگان

● ترجمه فوري يك‌روزه

● ارسال اسكن مدارك از طريق شبكه‌هاي اجتماعي و اپليكيشن دارالترجمه

● خدمات كاملا غير حضوري و تحت شبكه

● پاسخگويي ۲۴ ساعته به مشتريان

 

حيطه فعاليت دارالترجمه هاي رسمي


متداول ترين دلايل مراجعه افراد به دارالترجمه هاي رسمي براي اهدافي چون مهاجرت هاي تحصيلي و شغلي و دريافت ويزاي توريستي صورت مي پذيرد. به عنوان مثال  در صورتي كه قصد تحصيل در دانشگاهي غير از دانشگاه هاي داخل كشور را داشته باشيد بايستي تمام مدارك تحصيلي خود را تاييد دادگستري برسانيد تا اعتبار لازم را در خارج از مرزهاي كشور داشته باشند اينجاست كه دفاتر ترجمه رسمي مي توانند به مدارك ترجمه شده شما از نظر رسمي و قانوني بودن، اعتبار ببخشند.

هر چند كه در بيان تفاوت بين دارالترجمه هاي رسمي و غيررسمي گفتيم كه مراكز ترجمه غيررسمي نسبت به مراكز رسمي گستره فعاليت بزرگتري دارند و خدمات بيشتر و متنوع تري ارائه مي دهند اما در سالهاي اخير كه تقاضا براي تحصيل در خارج از كشور و يا مهاجرت شغلي افزايش يافته است فعاليت دفاتر رسمي ترجمه نيز گسترش قابل توجهي يافته است.

 

لازم به ذكر است كه در حال حاضر با توجه به اينكه پيشرفت شگرفي در دنياي رسانه رخ داده و اغلب متون و محتواها به صورت فيلم، صوت يا كنفرانس در آمده اند دارالترجمه ها نيز خدمات خود را گسترش داده و به ترجمه متون و محتواهاي رسانه اي نيز مي پردازند.

دارالترجمه هاي معتبر در ميدان انقلاب

جهت يافتن دارالترجمه هاي رسمي و غيررسمي معتبر در شهر خود مانند تهران و كرج مي توانيد از سايت دارالترجمه تات استفاده نماييد و به راحتي به خدمات اين مراكز براي برطرف كردن نيازهاي ترجمه اي خود دست پيدا كنيد.

 

 

دارالترجمه آنلاين تات چيست؟

در دنياي امروزي كه بسياري از فعاليت‌ها و حتي كسب‌وكارها به‌صورت آنلاين انجام مي‌پذيرد و اكثريت مردم نيز براي جلوگيري از هدر رفتن وقت و زمان خود نياز به اينترنت دارند، وجود دارالترجمه آنلاين كاملا منطقي و حتي ضروري به نظر مي‌رسد؛ چرا كه متقاضيان ترجمه‌ي رسمي به‌راحتي مي‌توانند با مراجعه به انواع سامانه‌هاي اپليكيشني و اينترنتي نسبت به ارسال اسكن مدارك خود براي ترجمه‌ي رسمي اقدام كنند.

 

به همين اقدام به طراحي اپليكيشن تحت پلتفرم اندرويد كرده تا كاربران بتوانند درنهايت راحتي و بدون مراجعه‌ي حضوري نسبت به آپلود عكس مدارك خود در اپليكيشن اقدام كنند و تمامي پروسه‌ي ترجمه را از طريق اپليكيشن مورد بررسي قرار دهند.

كاربران گوشي‌هاي اپل مي‌توانند از طريق تلگرام و يا واتس آپ اقدام به ارسال اسكن با كيفيت مدارك خود كنند و اين روند باعث رضايت تمامي كاربران دارالترجمه در مدت‌زمان بسيار كوتاهي شده است.

از مزاياي دارالترجمه آنلاين تات نسبت به دارالترجمه‌هاي سنتي مي‌توان گفت:

● امكان ثبت سفارش در روزهاي تعطيل

● امكان ثبت سفارش به‌صورت ۲۴ ساعته

   انجام خدمات سامانه سجاد

● امكان پاسخگويي ۲۴ ساعته

● امكان اطلاع از وضعيت ترجمه در هر ساعت شبانه‌روز

● امكان ثبت سفارش با دسترسي به اينترنت از هر مكاني حتي از خارج از كشور فقط با چند كليك ساده

● عدم نياز به مراجعه‌ي حضوري

● امكان‌پذير بودن دريافت نسخه‌ي الكترونيكي ترجمه پيش از دريافت نمودن اصل آن

 

 

اگر بخواهيم كه به‌دوراز هر اضافه گويي و استفاده از لغات پيچيده به بررسي مفهوم كلمه‌ي دارالترجمه بپردازيم مي‌توان گفت دارالترجمه سازمان و يا موسسه‌اي است كه وظيفه‌ي آن ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد هست.به گزارش ايسنا، بنابر اعلام دارالترجمه رسمي تات، كليت كار ها به دو دسته تقسيم مي‌شود.

۱- ترجمه‌ي رسمي

۲- ترجمه‌ي غيررسمي

ترجمه‌ي رسمي

به‌عنوان‌مثال شناسنامه، كارت ملي، سند تك‌برگ ملكي، گواهي اشتغال به كار و تحصيل تنها تعدادي از مدارك رسمي مي‌باشند و مدارك رسمي كشوري شامل ۱۰۴ مورد هست كه ليست آن در لينك  سال ۹۸ براي شما قرار داده‌ شده است.

 تنها اسناد رسمي قابليت ترجمه رسمي را دارند و دارالترجمه‌ها طبق قانون موظف هستند كه اسناد رسمي را روي سربرگ قوه قضائيه و با پرچم دادگستري پلمپ كنند تا ترجمه‌ي آن مدرك به اعتبارات قانوني در داخل و خارج از كشور برسد.

ترجمه‌ي غيررسمي

مقاله‌هاي دانشجويي، ترجمه‌ي پايان‌نامه، ترجمه‌ي متون ادبي، ترجمه‌ي كتاب و مواردي از اين قبيل جزء اسناد غيررسمي به‌حساب مي‌آيند و اجباري به ترجمه توسط دارالترجمه‌ها نيست و مشتري مي‌تواند در صورت صلاحديد كار را به يك مترجم ديگر بسپارد. كه بيشتر از دانشجويان دانشگاه شريف هستند

 

 

مهر دادگستري و امور خارجه چيست؟

ترجمه رسمي مدارك بايد توسط دارالترجمه رسمي تات صورت بپذيرد، لذا در بعضي موارد سفارتخانه‌ها و دانشگاه‌ها و يا بعضي از سازمان‌ها ترجمه‌ي اين مدارك را به همراه تاييدات امور خارجه و دادگستري طلب مي‌كنند و دارالترجمه موظف است نسبت به اخذ تاييدات مشتري اقدام و پس از انجام كار به مشتري تحويل دهد.

براي مثال سفارت يونان براي بررسي مدارك توريستي مسافران حوزه شنگن، تمامي اسناد و مدارك ترجمه‌شده را با تاييدات دادگستري و امور خارجه طلب مي‌كند و اين امر از وظايف دارالترجمه‌ها هست، اگرچه كه مسافران مي‌توانند با به همراه داشتن اصل مدارك و ترجمه‌ي رسمي آن براي اخذ تاييدات به دادگستري مراجعه كنند.

نكته: هزينه‌ي مهر دادگستري به ازاي هر پلمپ مبلغ ۷۰ هزار تومان و مبلغ ۱۰ هزار تومان براي وزارت امور خارجه هست.

  

● اطلاع‌رساني از تمامي مراحل ترجمه‌ي اسناد و مدارك از طريق پيامك

و همچنين ترجمه‌ي رسمي به زبان‌هاي مختلف  با بالاترين و كيفيت و سريع‌ترين زمان صورت مي‌گيرد:

● فرانسوي

● اسپانيايي

● روسي

● عربي

● تركي استانبولي

● آلماني

● مهر ناتي استراليا

همچنين دارالترجمه‌ي تات نسخه‌هاي دوم را با تخفيف ۷۵ درصدي و نسخه‌هاي اول را با تخفيف ۲۰ درصدي به مشتريان خود ارائه مي‌كند.

زمان تحويل مدارك در دارالترجمه تات 

در دارالترجمه‌ي تات اول با توجه به زبان مقصد و همچنين با در نظر گرفتن تاييدات دادگستري و امور خارجه، زمان تحويل ترجمه به مشتريان متفاوت خواهد بود، در زير جدولي را مشاهده مي‌كنيد كه مدت‌زمان تقريبي براي تحويل مدارك براي شما توضيح داده‌شده است.

 

چطور دارالترجمه فوري پيدا كنيم؟

۹ بازديد

امروزه برخي افراد به دليل نداشتن تجربه و اطلاعات كافي درباره برخي مسائل، با وجود صرف هزينه‌هاي بسيار، نتيجه مطلوب را كسب نمي‌كنند. يكي از اين مسائل، امور مربوط به ترجمه رسمي مدارك مي‌باشد.

به گزارش ايسنا، بنابر اعلام دارالترجمه جوان، به عنوان مثال در برخي موارد لازم است كه فرد مدارك خود را در دارالترجمه‌هاي رسمي ترجمه كند. اما به دليل نداشتن اطلاعات كافي، ترجمه مدارك خود را به افرادي كه داراي دانش كافي نبوده مي سپارند. از اين رو مجبور مي شوند مجددا هزينه اي براي ترجمه به دفاتر ترجمه رسمي پرداخت كنند.


دارالترجمه چيست؟

دارالترجمه يك مكان دولتي مي‌باشد كه خدمات ترجمه رسمي در آن ارائه مي‌شود. از جمله اين خدمات مي توان به ترجمه اسناد و مدارك قانوني و معتبر اشاره نمود. مترجماني كه در دارالترجمه‌هاي رسمي فعاليت مي كنند همگي مورد تاييد قوه قضاييه بوده و امور مربوط به ترجمه را با بالاترين كيفيت و در كمترين زمان ممكن انجام مي دهند.در ايران دفاتر ترجمه متعددي فعاليت ميكنند كه از برجسته ترين انها ميتوان از دارالترجمه ساترا، دارالترجمه رسمي آنلاين و دارالترجمه فوري نام برد . ترجمه رسمي يكي از پركاربردترين انواع ترجمه در ايران مي‌باشد. در دارالترجمه رسمي، ترجمه به طور رسمي روي سربرگ قوه قضاييه نوشته شده و مهر تاييد قوه قضاييه و وزات امور خارجه را دريافت مي كند.

به عبارت ديگر، دارالترجمه موسسه‌اي است كه وظيفه كلي آن ترجمه متون از يك زبان به زباني ديگر مي‌باشد. دارالترجمه‌ها بر اساس نوع فعاليت يا نوع مدارك و موارد قابل ترجمه به طور كلي به دو دسته تقسيم مي‌شوند.

اين دو دسته عبارتند از:

1. دارالترجمه غيررسمي

2. دارالترجمه رسمي

در ادامه به معرفي دفاتر ترجمه رسمي و وظايف دارالترجمه رسمي مي پردازيم.


دارالترجمه رسمي چيست؟

دارالترجمه رسمي يك دفتر ترجمه دولتي بوده كه زير نظر كانون مترجمان رسمي ايران فعاليت ميكند و متون، اسناد و اوراق معتبر را در سطح بين‌المللي ترجمه مي‌كند. به طور معمول دارالترجمه‌هاي رسمي با وزارتخانه‌ها و ساير نهادهاي رسمي معتبر همكاري مي‌كنند. خدمات ترجمه در اين دفاتر توسط مترجمين رسمي قوه قضاييه ارائه مي‌شود.


از جمله فعاليت‌ها و وظايف اصلي دارالترجمه‌هاي رسمي عبارتند از:

· ترجمه پروانه كسب و مجوزهاي تاسيس مطب و پروانه پزشكي

· ترجمه اسناد رسمي و اوراق اداري مورد نياز براي ارائه در نهادهاي رسمي و دولتي مثلا وزارتخانه‌ها

· ترجمه اسناد ازدواج و طلاق

· ترجمه ابلاغيه و اخطار قضايي

· ترجمه گواهي سوء پيشينه، استشهاد، گواهينامه‌هاي مالي

· ترجمه كردن اسناد مرتبط با دادگستري و دادگاه‌هاي بين‌المللي و اوراق حاوي اظهارات دعاوي و متهمين

· ترجمه مدارك دانشگاهي به منظور معادل‌سازي

· تامين مترجم هم زمان براي برگزاري جلسات بين‌المللي و سخنراني‌ها و كنفرانس‌ها

· ترجمه‌ي انواع اسناد ملكي و وكالت‌نامه‌هاي مرتبط با املاك و مستغلات

· گواهي اشتغال در شركت‌هاي خصوصي و ارگان‌هاي دولتي

· ترجمه گواهي‌هاي پزشكي مورد نياز براي ارائه در نهادهاي رسمي

· ترجمه قرارداد بيمه يا بيمه شخص ثالث

· صادر كردن گواهي براي تاييد صحت ترجمه‌ي يك كتاب يا ترجمه مقاله‌ها

· ترجمه قراردادهاي كاري بين‌المللي و سندهاي مربوط به اجاره و خريد و فروش

· ترجمه مدارك تحصيلي در مقاطع ابتدايي و راهنمايي و دبيرستان و پيش دانشگاهي

· مدارك تحصيلي مربوط به وزارت علوم و دانشگاه آزاد اسلامي

· مدارك تحصيلي مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشكي

· اخذ تأييديه قوه قضائيه و وزارت امور خارجه در صورت نياز و درخواست متقاضي

· ترازنامه‌هاي مالي و ساير مدارك مرتبط با شركت‌ها

· ترجمه گزارش ورود و خروج از كشور

· ترجمه مدارك توسط مترجمين رسمي قوه قضائيه روي سربرگ رسمي دارالترجمه

· اخذ تأييديه سفارت در صورت نياز و درخواست متقاضي (وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشكي)

· اخذ تأييديه وزارت‌هاي مربوطه در صورت نياز براي مثال، وزارت امور خارجه و وزارت دادگستري

· ترجمه گواهي عدم خسارت خودرو

اهميت دارالترجمه هاي رسمي

به نظر مي‌رسد امروزه نياز به دارالترجمه رسمي به دلايلي همچون يادگيري زبان انگليسي در وسعت زياد و آموزش زبان انگليسي به بخش عظيمي از جامعه كمتر از قبل باشد. در ادامه به معرفي چند دليل ساده براي نشان دادن اهميت دارالترجمه‌ رسمي مي‌پردازيم.

1. در دارالترجمه‌هاي رسمي علاوه بر وجود مترجمين انگليسي و ساير زبان‌هاي پركاربرد؛ زبان‌هايي كه كاربرد چنداني ندارند نيز مترجم رسمي و مورد تاييد قوه قضاييه دارند. به همين دليل اين دفاتر تعداد زيادي از زبان‌ها را پوشش مي‌دهند.

2. دارالترجمه‌ها به دليل مجوزها و همچنين مسئوليت‌هايي كه دارند، موظفند امور مربوط به ترجمه را به طور كاملا صحيح، با فرمت مناسب و در كمترين زمان ممكن انجام دهند. دارالترجمه هاي رسمي  certified translationدرهر كشور زير نظر نهادي بخصوص فعاليت ميكنند.

3. متون و مداركي كه توسط دارالترجمه‌هاي رسمي ترجمه مي‌شوند، اعتبار قانوني داشته و در دادگاه‌ها و سفارتخانه‌هاي ساير كشورها نيز مي‌توان از آن‌ها استفاده نمود.

ترجمه رسمي به‌ طور كلي ترجمه‌اي است كه توسط يك مرجع قانوني مانند قوه قضاييه و يا وزارت خارجه ايران‌ مهر و امضا شده باشد.

براي اطلاع از قيمت ترجمه مدرك مورد نظر خود مي توانيد به صفحه تعرفه و قيمت ترجمه رسمي مدارك مراجعه كنيد.


ترجمه رسمي

براي تأييد نهايي ترجمه رسمي، مترجم بايد تأييد كند كه اين ترجمه يك ترجمه واقعي، كامل و دقيق از سند اصلي است.
براي جلوگيري از هرگونه دست‌كاري يا سو استفاده در سند ترجمه رسمي، بايد در هر كدام از صفحات اين ترجمه مهر و امضا شده توسط مترجم و يا مقام صادركننده گواهينامه باشد
.

مترجم رسمي كسي است كه در طي آزمون‌هاي دشوار مختلف سرانجام به تأييد قوه قضاييه مي‌رسد و كار ترجمه خود را در همان جا آغاز مي‌كند.

تأييد مترجم رسمي به‌صورت مهر و امضا در سند ترجمه شده مي‌تواند به‌ خودي‌ خود اعتبار لازم را براي تأييد نهايي اين سند توسط نهاد مربوطه داشته باشد همچنين با وجود مهر و امضاي مترجم رسمي ديگر نيازي به مهر و امضاي ديگر وزارتخانه‌ها نيست و وجود امضاي آنها تنها رسميت سند را بالاتر مي‌برد.

معمولاً روند كار درخواست ترجمه رسمي و تأييد آن به اين صورت است كه در طي مراجعه فرد به دارالترجمه، مدارك لازمي كه نياز به ترجمه دارند به مترجم رسمي ارائه مي‌شود.

معمولاً خود دارالترجمه كار ارائه سند ترجمه رسمي را براي تأييد نهايي ترجمه به وزارت خارجه انجام مي‌دهد و فرد مي‌تواند پس از گذشت دو روز كاري براي دريافت سند ترجمه رسمي به دارالترجمه مراجعه كند.

در صورت اينكه فرد براي دريافت اسناد ترجمه رسمي خود عجله داشته باشد مي‌تواند خود اقدام به انجام اين روند كند و با مراجعه به وزارت خارجه كار تأييد ترجمه رسمي را انجام دهد.

لازم به ذكر است كه تنظيم ترجمه رسمي به دست اشخاص و يا توسط كافي‌نت‌ها هيچ وجاهت رسمي و قانوني ندارد و براي يك ترجمه رسمي لازم است كه به يك مترجم رسمي مراجعه شود و پس از ترجمه اسناد به دست وي و درج مهر و امضا توسط مترجم رسمي اين اسناد وجاهت قانوني لازم را خواهند داشت.


ترجمه رسمي محضري

ترجمه محضري معمولاً به اين معني است كه شخص اظهارنامه‌اي از طرف مترجم رسمي را كه توسط دفتر اسناد رسمي امضا شده باشد، در اختيار دارد. يا اينكه اظهارنامه‌اي را در مورد سند اصلي و ترجمه توسط دفتر اسناد رسمي دارد.

ترجمه‌هاي محضري معمولاً به‌منظور رسمي كردن اسناد ترجمه شده براي استفاده در خارج از كشور و ارائه تأييدات لازم از نظر مترجم است.

امضاي دفتر اسناد رسمي نمي‌تواند كيفيت ترجمه را تأييد كند همچنين به طور معمول مترجمان رسمي هيچ مسئوليتي را در قبال اشكال در متن ترجمه برعهده نمي‌گيرند.

مترجمان رسمي اسناد و مدارك شما را به گواهي اصالت مجهز مي‌كنند. چه براي دانشگاه خود به ترجمه رسمي احتياج داريد، و يا براي ترجمه مدارك سفر به خارج از كشور با مراجعه به اين مترجمان مي‌توانيد مشكل خود را حل كنيد.

ترجمه رسمي مي‌تواند توسط هر مترجم حرفه‌اي ارائه شود. مترجم بايد سندي را امضا كند كه اطمينان حاصل كند ترجمه دقيق نسخه اصلي سند است و ترجمه آن گواهي شده است و اين ترجمه جعلي نيست.

ترجمه محضري به يك دفتر اسناد رسمي احتياج دارد تا شاهد مراحل صدور گواهينامه باشد. براي دستيابي به ترجمه محضري، مترجم گواهي اصالت را در مقابل دفتر اسناد رسمي امضا مي‌كند.

 سپس سردفتر سند را امضا و مهر مي‌كند. اين سند امضا شده به‌عنوان مبايعه‌نامه شناخته مي‌شود و مي‌تواند براي هر ارسالي كه به اين سطح تأييد نياز دارد استفاده شود.

مدارس و دانشگاه‌هاي مختلف براي تأييد اسناد درخواست، دوره‌هاي قبلي گذرانده شده و مدرك ديپلم به زبان خارجي براي مدرسه، ترجمه رسمي محضري را درخواست مي‌كنند. ترجمه‌هاي معتبر براي اسناد حقوقي مانند اوراق، شناسنامه‌ها، قراردادهاي تجاري و رونوشت دادگاه اجباري است.


سفارش آنلاين ترجمه رسمي مدارك

براي سفارش آنلاين ترجمه رسمي مدارك خود مي‌توانيد از سرتاسر كشور به سايت رسمي آنلاين مراجعه نماييد و سفارش ترجمه رسمي تركي استانبولي، آلماني، ايتاليايي، فرانسه، انگليسي، روسي، عربي و ... را به سادگي براي بهترين دارالترجمه هاي كشور ثبت نماييد


چطور دارالترجمه فوري پيدا كنيم؟

۲ بازديد

امروزه برخي افراد به دليل نداشتن تجربه و اطلاعات كافي درباره برخي مسائل، با وجود صرف هزينه‌هاي بسيار، نتيجه مطلوب را كسب نمي‌كنند. يكي از اين مسائل، امور مربوط به ترجمه رسمي مدارك مي‌باشد.

به گزارش ايسنا، بنابر اعلام دارالترجمه جوان، به عنوان مثال در برخي موارد لازم است كه فرد مدارك خود را در دارالترجمه‌هاي رسمي ترجمه كند. اما به دليل نداشتن اطلاعات كافي، ترجمه مدارك خود را به افرادي كه داراي دانش كافي نبوده مي سپارند. از اين رو مجبور مي شوند مجددا هزينه اي براي ترجمه به دفاتر ترجمه رسمي پرداخت كنند.


دارالترجمه چيست؟

دارالترجمه يك مكان دولتي مي‌باشد كه خدمات ترجمه رسمي در آن ارائه مي‌شود. از جمله اين خدمات مي توان به ترجمه اسناد و مدارك قانوني و معتبر اشاره نمود. مترجماني كه در دارالترجمه‌هاي رسمي فعاليت مي كنند همگي مورد تاييد قوه قضاييه بوده و امور مربوط به ترجمه را با بالاترين كيفيت و در كمترين زمان ممكن انجام مي دهند.در ايران دفاتر ترجمه متعددي فعاليت ميكنند كه از برجسته ترين انها ميتوان از دارالترجمه ساترا، دارالترجمه رسمي آنلاين و دارالترجمه فوري نام برد . ترجمه رسمي يكي از پركاربردترين انواع ترجمه در ايران مي‌باشد. در دارالترجمه رسمي، ترجمه به طور رسمي روي سربرگ قوه قضاييه نوشته شده و مهر تاييد قوه قضاييه و وزات امور خارجه را دريافت مي كند.

به عبارت ديگر، دارالترجمه موسسه‌اي است كه وظيفه كلي آن ترجمه متون از يك زبان به زباني ديگر مي‌باشد. دارالترجمه‌ها بر اساس نوع فعاليت يا نوع مدارك و موارد قابل ترجمه به طور كلي به دو دسته تقسيم مي‌شوند.

اين دو دسته عبارتند از:

1. دارالترجمه غيررسمي

2. دارالترجمه رسمي

در ادامه به معرفي دفاتر ترجمه رسمي و وظايف دارالترجمه رسمي مي پردازيم.


دارالترجمه رسمي چيست؟

دارالترجمه رسمي يك دفتر ترجمه دولتي بوده كه زير نظر كانون مترجمان رسمي ايران فعاليت ميكند و متون، اسناد و اوراق معتبر را در سطح بين‌المللي ترجمه مي‌كند. به طور معمول دارالترجمه‌هاي رسمي با وزارتخانه‌ها و ساير نهادهاي رسمي معتبر همكاري مي‌كنند. خدمات ترجمه در اين دفاتر توسط مترجمين رسمي قوه قضاييه ارائه مي‌شود.


از جمله فعاليت‌ها و وظايف اصلي دارالترجمه‌هاي رسمي عبارتند از:

· ترجمه پروانه كسب و مجوزهاي تاسيس مطب و پروانه پزشكي

· ترجمه اسناد رسمي و اوراق اداري مورد نياز براي ارائه در نهادهاي رسمي و دولتي مثلا وزارتخانه‌ها

· ترجمه اسناد ازدواج و طلاق

· ترجمه ابلاغيه و اخطار قضايي

· ترجمه گواهي سوء پيشينه، استشهاد، گواهينامه‌هاي مالي

· ترجمه كردن اسناد مرتبط با دادگستري و دادگاه‌هاي بين‌المللي و اوراق حاوي اظهارات دعاوي و متهمين

· ترجمه مدارك دانشگاهي به منظور معادل‌سازي

· تامين مترجم هم زمان براي برگزاري جلسات بين‌المللي و سخنراني‌ها و كنفرانس‌ها

· ترجمه‌ي انواع اسناد ملكي و وكالت‌نامه‌هاي مرتبط با املاك و مستغلات

· گواهي اشتغال در شركت‌هاي خصوصي و ارگان‌هاي دولتي

· ترجمه گواهي‌هاي پزشكي مورد نياز براي ارائه در نهادهاي رسمي

· ترجمه قرارداد بيمه يا بيمه شخص ثالث

· صادر كردن گواهي براي تاييد صحت ترجمه‌ي يك كتاب يا ترجمه مقاله‌ها

· ترجمه قراردادهاي كاري بين‌المللي و سندهاي مربوط به اجاره و خريد و فروش

· ترجمه مدارك تحصيلي در مقاطع ابتدايي و راهنمايي و دبيرستان و پيش دانشگاهي

· مدارك تحصيلي مربوط به وزارت علوم و دانشگاه آزاد اسلامي

· مدارك تحصيلي مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشكي

· اخذ تأييديه قوه قضائيه و وزارت امور خارجه در صورت نياز و درخواست متقاضي

· ترازنامه‌هاي مالي و ساير مدارك مرتبط با شركت‌ها

· ترجمه گزارش ورود و خروج از كشور

· ترجمه مدارك توسط مترجمين رسمي قوه قضائيه روي سربرگ رسمي دارالترجمه

· اخذ تأييديه سفارت در صورت نياز و درخواست متقاضي (وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشكي)

· اخذ تأييديه وزارت‌هاي مربوطه در صورت نياز براي مثال، وزارت امور خارجه و وزارت دادگستري

· ترجمه گواهي عدم خسارت خودرو

اهميت دارالترجمه هاي رسمي

به نظر مي‌رسد امروزه نياز به دارالترجمه رسمي به دلايلي همچون يادگيري زبان انگليسي در وسعت زياد و آموزش زبان انگليسي به بخش عظيمي از جامعه كمتر از قبل باشد. در ادامه به معرفي چند دليل ساده براي نشان دادن اهميت دارالترجمه‌ رسمي مي‌پردازيم.

1. در دارالترجمه‌هاي رسمي علاوه بر وجود مترجمين انگليسي و ساير زبان‌هاي پركاربرد؛ زبان‌هايي كه كاربرد چنداني ندارند نيز مترجم رسمي و مورد تاييد قوه قضاييه دارند. به همين دليل اين دفاتر تعداد زيادي از زبان‌ها را پوشش مي‌دهند.

2. دارالترجمه‌ها به دليل مجوزها و همچنين مسئوليت‌هايي كه دارند، موظفند امور مربوط به ترجمه را به طور كاملا صحيح، با فرمت مناسب و در كمترين زمان ممكن انجام دهند. دارالترجمه هاي رسمي  certified translationدرهر كشور زير نظر نهادي بخصوص فعاليت ميكنند.

3. متون و مداركي كه توسط دارالترجمه‌هاي رسمي ترجمه مي‌شوند، اعتبار قانوني داشته و در دادگاه‌ها و سفارتخانه‌هاي ساير كشورها نيز مي‌توان از آن‌ها استفاده نمود.

ترجمه رسمي به‌ طور كلي ترجمه‌اي است كه توسط يك مرجع قانوني مانند قوه قضاييه و يا وزارت خارجه ايران‌ مهر و امضا شده باشد.

براي اطلاع از قيمت ترجمه مدرك مورد نظر خود مي توانيد به صفحه تعرفه و قيمت ترجمه رسمي مدارك مراجعه كنيد.


ترجمه رسمي

براي تأييد نهايي ترجمه رسمي، مترجم بايد تأييد كند كه اين ترجمه يك ترجمه واقعي، كامل و دقيق از سند اصلي است.
براي جلوگيري از هرگونه دست‌كاري يا سو استفاده در سند ترجمه رسمي، بايد در هر كدام از صفحات اين ترجمه مهر و امضا شده توسط مترجم و يا مقام صادركننده گواهينامه باشد
.

مترجم رسمي كسي است كه در طي آزمون‌هاي دشوار مختلف سرانجام به تأييد قوه قضاييه مي‌رسد و كار ترجمه خود را در همان جا آغاز مي‌كند.

تأييد مترجم رسمي به‌صورت مهر و امضا در سند ترجمه شده مي‌تواند به‌ خودي‌ خود اعتبار لازم را براي تأييد نهايي اين سند توسط نهاد مربوطه داشته باشد همچنين با وجود مهر و امضاي مترجم رسمي ديگر نيازي به مهر و امضاي ديگر وزارتخانه‌ها نيست و وجود امضاي آنها تنها رسميت سند را بالاتر مي‌برد.

معمولاً روند كار درخواست ترجمه رسمي و تأييد آن به اين صورت است كه در طي مراجعه فرد به دارالترجمه، مدارك لازمي كه نياز به ترجمه دارند به مترجم رسمي ارائه مي‌شود.

معمولاً خود دارالترجمه كار ارائه سند ترجمه رسمي را براي تأييد نهايي ترجمه به وزارت خارجه انجام مي‌دهد و فرد مي‌تواند پس از گذشت دو روز كاري براي دريافت سند ترجمه رسمي به دارالترجمه مراجعه كند.

در صورت اينكه فرد براي دريافت اسناد ترجمه رسمي خود عجله داشته باشد مي‌تواند خود اقدام به انجام اين روند كند و با مراجعه به وزارت خارجه كار تأييد ترجمه رسمي را انجام دهد.

لازم به ذكر است كه تنظيم ترجمه رسمي به دست اشخاص و يا توسط كافي‌نت‌ها هيچ وجاهت رسمي و قانوني ندارد و براي يك ترجمه رسمي لازم است كه به يك مترجم رسمي مراجعه شود و پس از ترجمه اسناد به دست وي و درج مهر و امضا توسط مترجم رسمي اين اسناد وجاهت قانوني لازم را خواهند داشت.


ترجمه رسمي محضري

ترجمه محضري معمولاً به اين معني است كه شخص اظهارنامه‌اي از طرف مترجم رسمي را كه توسط دفتر اسناد رسمي امضا شده باشد، در اختيار دارد. يا اينكه اظهارنامه‌اي را در مورد سند اصلي و ترجمه توسط دفتر اسناد رسمي دارد.

ترجمه‌هاي محضري معمولاً به‌منظور رسمي كردن اسناد ترجمه شده براي استفاده در خارج از كشور و ارائه تأييدات لازم از نظر مترجم است.

امضاي دفتر اسناد رسمي نمي‌تواند كيفيت ترجمه را تأييد كند همچنين به طور معمول مترجمان رسمي هيچ مسئوليتي را در قبال اشكال در متن ترجمه برعهده نمي‌گيرند.

مترجمان رسمي اسناد و مدارك شما را به گواهي اصالت مجهز مي‌كنند. چه براي دانشگاه خود به ترجمه رسمي احتياج داريد، و يا براي ترجمه مدارك سفر به خارج از كشور با مراجعه به اين مترجمان مي‌توانيد مشكل خود را حل كنيد.

ترجمه رسمي مي‌تواند توسط هر مترجم حرفه‌اي ارائه شود. مترجم بايد سندي را امضا كند كه اطمينان حاصل كند ترجمه دقيق نسخه اصلي سند است و ترجمه آن گواهي شده است و اين ترجمه جعلي نيست.

ترجمه محضري به يك دفتر اسناد رسمي احتياج دارد تا شاهد مراحل صدور گواهينامه باشد. براي دستيابي به ترجمه محضري، مترجم گواهي اصالت را در مقابل دفتر اسناد رسمي امضا مي‌كند.

 سپس سردفتر سند را امضا و مهر مي‌كند. اين سند امضا شده به‌عنوان مبايعه‌نامه شناخته مي‌شود و مي‌تواند براي هر ارسالي كه به اين سطح تأييد نياز دارد استفاده شود.

مدارس و دانشگاه‌هاي مختلف براي تأييد اسناد درخواست، دوره‌هاي قبلي گذرانده شده و مدرك ديپلم به زبان خارجي براي مدرسه، ترجمه رسمي محضري را درخواست مي‌كنند. ترجمه‌هاي معتبر براي اسناد حقوقي مانند اوراق، شناسنامه‌ها، قراردادهاي تجاري و رونوشت دادگاه اجباري است.


سفارش آنلاين ترجمه رسمي مدارك

براي سفارش آنلاين ترجمه رسمي مدارك خود مي‌توانيد از سرتاسر كشور به سايت رسمي آنلاين مراجعه نماييد و سفارش ترجمه رسمي تركي استانبولي، آلماني، ايتاليايي، فرانسه، انگليسي، روسي، عربي و ... را به سادگي براي بهترين دارالترجمه هاي كشور ثبت نماييد